L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri
IBS.it, l'altro eCommerce
Cliccando su “Conferma” dichiari che il contenuto da te inserito è conforme alle Condizioni Generali d’Uso del Sito ed alle Linee Guida sui Contenuti Vietati. Puoi rileggere e modificare e successivamente confermare il tuo contenuto. Tra poche ore lo troverai online (in caso contrario verifica la conformità del contenuto alle policy del Sito).
Grazie per la tua recensione!
Tra poche ore la vedrai online (in caso contrario verifica la conformità del testo alle nostre linee guida). Dopo la pubblicazione per te +4 punti
Tutti i formati ed edizioni
Promo attive (0)
Un saggio dedicato all'arte del traduttore e del tradurre.
Pubblicato nel 1946 - ma il progetto occupava la mente dell'autore da vent'anni almeno - questo scritto è l'ouverture di una composizione (saggio, divagazione, forse manuale) dedicata all'arte del tradurre e al traduttore. Ed è di difficile classificazione anch'esso: apologia, studio erudito, ricognizione di luoghi e pitture, storia intellettuale dell'autore della Vulgata: di San Girolamo, l'inventore, secondo Larbaud, della traduzione intesa come viaggio tra culture e non, semplicemente, come passaggio tra vocabolari. Cede dunque Larbaud - e narrativamente realizza - a quella seduzione del personaggio Girolamo che Niccolò Tommaseo riassunse in un giudizio: «Da quattordici secoli nel deserto e nella reggia, nel chiostro e nel campo di battaglia, con le parole di un povero dalmata si loda Iddio»: l'uomo del deserto che, traducendo, crea un'opera nuova, ma una nuova lingua, una nuova cultura, nuove azioni e trame della storia insieme.
L'articolo è stato aggiunto al carrello
L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri
Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.
Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore