Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Sonetti. Testo inglese a fronte - William Shakespeare - copertina
Sonetti. Testo inglese a fronte - William Shakespeare - copertina
Dati e Statistiche
Wishlist Salvato in 20 liste dei desideri
Sonetti. Testo inglese a fronte
Disponibilità immediata
5,95 €
-15% 7,00 €
5,95 € 7,00 € -15%
Disp. immediata
Chiudi
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Cartarum
5,95 € + 4,90 € Spedizione
disponibilità immediata disponibilità immediata
Info
Usato Usato - Ottima condizione
12,00 € + 5,50 € Spedizione
disponibilità immediata disponibilità immediata
Info
Usato Usato - In buone condizioni
Libraccio
3,83 € + costi di spedizione
Usato
Aggiungi al carrello
ibs
8,08 € Spedizione gratuita
disponibile in 7 settimane Non disponibile
Info
Nuovo
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
8,08 € Spedizione gratuita
disponibile in 7 settimane Non disponibile
Info
Nuovo
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Cartarum
5,95 € + 4,90 € Spedizione
disponibilità immediata disponibilità immediata
Info
Usato Usato - Ottima condizione
12,00 € + 5,50 € Spedizione
disponibilità immediata disponibilità immediata
Info
Usato Usato - In buone condizioni
Libraccio
3,83 € + costi di spedizione
Usato
Aggiungi al carrello
Chiudi

Tutti i formati ed edizioni

Chiudi
Sonetti. Testo inglese a fronte - William Shakespeare - copertina

Descrizione


154 sonetti tra i più celebri di ogni tempo. La traduzione di Elio Chinol ne offre una resa attenta non solo all'esattezza testuale ma anche ai più sottili e preziosi valori formali.
Leggi di più Leggi di meno

Dettagli

5
2005
Tascabile
1 gennaio 2005
XII-192 p., Brossura
9788842050032

Voce della critica


scheda di Marenco, F., L'Indice 1998, n. 7

Da noi colpevolmente mancata al suo apparire, questa traduzione del celebre canzoniere shakespeariano merita di essere segnalata, pur inadeguatamente, per come realizza la posta maggiore per un'impresa del genere, oggi: naturalizzare l'alto artificio della forma rinascimentale nel registro umile e antiretorico della poesia novecentesca. Di simili, sapienti risultati Elio Chinol era stato portatore nelle sue non numerose traduzioni - ma si ricordi quella di un altro capolavoro shakespeariano, il "Macbeth" del 1971 - ed è facile oggi distinguere la matrice in quel piacere dell'ibrido tonale e linguistico, e della risoluzione stringata, apodittica dei nodi compositivi, che era così evidente nella sua prosa creativa ("La vita perduta", 1972) e nella nutrita saggistica, e che a lui era stata insegnata dagli scrittori della grande stagione del modernismo angloamericano, da lui a lungo attivamente insegnati. L'inizio "Quale inverno è stata la mia lontananza / da te, sola gioia dell'anno fuggitivo!" è sì Shakespeare, ma è anche Montale, alle traduzioni del quale - tre sonetti soltanto - del resto Chinol si richiama per la splendida concisione (l'operazione più difficile nel trasporto dall'italiano all'inglese) oltre che per la continua tensione fra correttezza della lettura e libertà della resa, per la puntigliosa ricerca di un proprio ritmo, per il rispetto dell'"elemento strutturale più caratterizzante in un sonetto elisabettiano", il distico finale. Proprio qui, nella nervosa perentorietà delle chiusure, questa traduzione sa sollecitare la personalità drammaturgica attiva nell'originale, che ora dialettizza e sforbicia la melanconica aulicità petrarchesca - "Per te a me stesso guerra vorrò fare, / ché mai amerò chi tu possa odiare" - ora, con pieno gusto barocco, si ingorga in inferni tutti nuovi e materiali, e negli incagli linguistici che ne derivano - "Tu non sei nera in nulla se non nelle tue azioni: / è di là che nascono così calunniose insinuazioni": due diverse cadenze di conflitto, ottenute senza rinunciare né in un caso né nell'altro alla naturalezza, e anzi mantenendo quest'ultima sempre nel mirino della prosodia, attraverso la compressione e il prosciugamento - e si veda ancora "Pur non lo sdegno: ben può un terrestre /sole oscurarsi, se fa così il celeste", che al predecessore Montale rivolge un omaggio diretto.Le questioni relative all'interpretazione generale della raccolta e i principi basilari della traduzione sono discussi nei saggi di apertura e di chiusura, anch'essi esemplarmente concisi, secondo quella regola di scettica concretezza, per non dire di rifiuto di ogni fumoseria, che Elio Chinol aveva coltivato come propria cifra intellettuale.

Leggi di più Leggi di meno

Conosci l'autore

William Shakespeare

1564, Stratford upon Avon

William Shakespeare è stato un drammaturgo e poeta inglese, generalmente ritenuto il più eminente drammaturgo della cultura occidentale. Nacque da John, guantaio e piccolo proprietario terriero e da Mary Arden, di famiglia socialmente più elevata di quella del marito. Terzo di otto fratelli, studiò nella scuola di Stratford, che dovette forse abbandonare per sopravvenute ristrettezze economiche. A 18 anni si sposò con la venticinquenne Anne Hathaway da cui ebbe subito la prima figlia Susan, causa delle affrettate nozze, e nel 1585 i due gemelli Judith e Hamnet, morto poi nel 1596. Fino al 1592 non ci sono notizie attendibili; certo è che a questa data aveva ormai lasciato famiglia e paese natio per trasferirsi a Londra, dove...

Chiudi
Aggiunto

L'articolo è stato aggiunto al carrello

Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Chiudi

Chiudi

Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.

Chiudi

Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore