Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Shopper rossa
Manuale del traduttore - Bruno Osimo - copertina
Manuale del traduttore - Bruno Osimo - copertina
Dati e Statistiche
Wishlist Salvato in 1 lista dei desideri
Manuale del traduttore
Disponibilità immediata
20,00 €
20,00 €
Disp. immediata
Chiudi
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ilsalvalibro
20,00 € + 5,00 € Spedizione
disponibilità immediata disponibilità immediata
Info
Usato Usato - In buone condizioni
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ilsalvalibro
20,00 € + 5,00 € Spedizione
disponibilità immediata disponibilità immediata
Info
Usato Usato - In buone condizioni
Chiudi

Tutti i formati ed edizioni

Nome prodotto
31,26 €
Chiudi
Manuale del traduttore - Bruno Osimo - copertina
Chiudi

Promo attive (0)

Descrizione


Il libro si propone come guida per insegnare (e imparare) l'arte non facile di tradurre. Il volume, che costituice un manuale di consultazione anche per il traduttore professionista, riporta un glossario che raccoglie in ordine alfabetico i termini tecnici e le figure retoriche ricorrenti nelle traduzioni dalle diverse lingue. Nel glossario sono anche riportati una serie di norme redazionali (aggiornate alle ultimissime disposizioni ISO e UNI), in base alle quali strutturare il testo tradotto.
Leggi di più Leggi di meno

Dettagli

1998
Libro universitario
XII-162 p.
9788820325909
Chiudi

Indice

Che cosa significa "tradurre"? - La comunicazione - La traduzione come interpretazione - L'analisi traduttologica e i tipi di traduzione - Allontanarsi dalla traduzione scolastica - Gli strumenti del traduttore. Glossario. Riferimenti. Bibliografia. Indice analitico.

Conosci l'autore

Bruno Osimo

1958, Milano

Bruno Osimo è nato a Milano e ha cominciato a orientarsi nella vita quando ha finalmente scoperto che la lingua parlata da sua madre – e spacciata per italiano corrente – era in realtà mammese, o tamponico, una lingua che non descrive la realtà come appare, ma come apparirebbe se non facesse paura. Questa scoperta gli ha spalancato le porte della traduzione, che gradualmente è diventata per lui, da strategia di sopravvivenza, una vera professione. Ora traduce dall'inglese e dal russo, insegna traduzione, pubblica manuali sulla traduzione e studia l'ebraico perché è la lingua dei nonni dei nonni dei suoi nonni. I suoi romanzi Dizionario affettivo della lingua ebraica (2011) e Bar Atlantic (2012) sono pubblicati da Marcos y Marcos.

Chiudi
Aggiunto

L'articolo è stato aggiunto al carrello

Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Chiudi

Chiudi

Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.

Chiudi

Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore