Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Shopper rossa
Beowulf. Testo originale a fronte - Seamus Heaney - copertina
Beowulf. Testo originale a fronte - Seamus Heaney - copertina
Dati e Statistiche
Wishlist Salvato in 38 liste dei desideri
Beowulf. Testo originale a fronte
Attualmente non disponibile
26,60 €
-5% 28,00 €
26,60 € 28,00 € -5%
Attualmente non disp.
Chiudi
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
26,60 € Spedizione gratuita
disponibile in 7 settimane Non disponibile
Info
Nuovo
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
26,60 € Spedizione gratuita
disponibile in 7 settimane Non disponibile
Info
Nuovo
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Chiudi

Tutti i formati ed edizioni

Chiudi
Beowulf. Testo originale a fronte - Seamus Heaney - copertina
Chiudi

Promo attive (0)

Descrizione


Composto verso il VII-VIII secolo d.C., l'opera è la narrazione in forma di poema delle avventure di Beowulf, l'eroe scandinavo che salva i Danesi prima da Grendel, il mostro che sembra invincibile, e, in seguito, dalla madre di Grendel. Quindi fa ritorno al proprio paese dove muore vecchio in un tremendo combattimento contro un drago. Il poema, scritto in lingua sassone, e tradotto in inglese da Heaney affronta il tema dell'incontro con ciò che è mostruoso, la sua sconfitta e la necessità di sopravvivere, ormai privi di forze, alla vittoria.
Leggi di più Leggi di meno

Dettagli

2002
17 maggio 2002
320 p.
9788881123179

Valutazioni e recensioni

5/5
Recensioni: 5/5
(2)
Scrivi una recensione Scrivi una recensione
5
(2)
4
(0)
3
(0)
2
(0)
1
(0)

Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.

Giulia
Recensioni: 5/5

Indescrivibile la sua completezza. Inizialmente vi sono il testo in inglese affiancato da quello in italiano. In fondo vi è il testo copiato nel 1787, poiché il testo originale è andato distrutto in un incendio una cinquantina di anni prima. Il testo a fronte ci offre una lettura migliore e per chi ama scoprire nuove lingue, questo è il modo migliore per riconoscere parole che assomigliano ad altre conosciute.

Leggi di più Leggi di meno
Dott. Salvatore Conte
Recensioni: 5/5

Questa edizione è stupenda e non può mancare in una biblioteca intelligente. Profitto però per dire, una volta per tutte (si fa per dire), che il concetto di traduzione va rimosso alla radice: non esiste alcuna corrispondenza logica, anzi esiste una discontinuità logica, tra un'opera originale e quell'opera che è nota nel linguaggio moderno come la traduzione dell'opera originale. In sostanza, in questa edizione Fazi sono raccolte tre opere diverse tra loro: quella di ignoto autore "medievale" scritta in anglosassone, quella di Seamus scritta in inglese, e quella di Bacigalupo scritta in italiano. E questo naturalmente vale per tutte le opere della letteratura mondiale. L'opera letteraria trova nella lingua prescelta dall'autore la sua forma propria, DALLA QUALE DIPENDONO ANCHE I CONTENUTI, non trasferibili in altre lingue, nemmeno se lo stesso autore fosse vivente e padrone anche di una lingua diversa da quella prescelta inizialmente. Così - su un piano elementare - il cinema non si può raccontare per radio. E' chiaro che la modernità non conosce più queste cose, ma ciò non la assolve dalla sua superficialità.

Leggi di più Leggi di meno
Chiudi

Recensioni

5/5
Recensioni: 5/5
Scrivi una recensione Scrivi una recensione
5
(2)
4
(0)
3
(0)
2
(0)
1
(0)

Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.

Voce della critica

 
È apprezzabile l'idea dell'editore Fazi che in questo volume presenta al lettore italiano il famoso poema anglosassone Beowulf (sono 3182 versi allitteranti composti presumibilmente nell'VIII secolo e conservati in un manoscritto del X) in una triplice veste: infatti il testo originale segue alla versione in versi in inglese moderno (1999) del noto poeta di origine irlandese Seamus Heaney a fronte della quale Bacigalupo fornisce un'attenta e puntuale traduzione italiana sempre in versi; il tutto è arricchito dall'introduzione di Heaney e dall'ormai classico saggio di Tolkien Beowulf. I mostri e i critici. Dunque "Beowulf attraverso Heaney" come intitola efficacemente Bacigalupo la sua postfazione in cui racconta analizza e interpreta il contenuto del poema. Ma non solo: il riferimento costante alla traduzione di Heaney rende il lettore italiano sempre consapevole del tipo di operazione qui proposta e può suggerire considerazioni più ampie relative al mai risolto problema teorico e pratico del "che cosa significhi tradurre" e del "come tradurre" problema che si fa particolarmente delicato proprio in un caso come questo in cui lo stacco dal testo originale è inevitabilmente reso più vistoso dalla "mediazione" di Heaney. E della complessità del problema Bacigalupo da quel fine traduttore che è sembra consapevole quando scrive: "Attraverso la catena delle versioni ci pare di intravedere l'originale" quell'originale che certo è altra cosa.

Vittoria Dolcetti Corazza

Leggi di più Leggi di meno

Conosci l'autore

Seamus Heaney

1939, Castle Dawson (Londonderry)

Seamus Heaney è stato un poeta irlandese. Nel 1971 ha lasciato l’Ulster per la repubblica di Irlanda. Docente di retorica e oratoria ad Harvard e a Oxford, ha ricevuto nel 1989 il titolo di poeta laureato. La sua prima produzione poetica (Morte di un naturalista, Death of a Naturalist, 1966), si rifà alla tradizione e all’ambiente della sua infanzia. L’inverno (Wintering Out, 1972, nt) e North (North, 1975) testimoniano una complessa riflessione politica e una forte concentrazione sulle implicazioni storiche e simboliche della lingua. Tra le opere successive: Station island (1984), Vedere cose (Seeing things, 1991), Electric light (2001) e Distretto e cerchio (District and circle, 2006, nt). Premio Nobel nel 1995, H. è anche autore di saggi di critica...

Chiudi
Aggiunto

L'articolo è stato aggiunto al carrello

Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Chiudi

Chiudi

Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.

Chiudi

Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore