L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri
IBS.it, l'altro eCommerce
Cliccando su “Conferma” dichiari che il contenuto da te inserito è conforme alle Condizioni Generali d’Uso del Sito ed alle Linee Guida sui Contenuti Vietati. Puoi rileggere e modificare e successivamente confermare il tuo contenuto. Tra poche ore lo troverai online (in caso contrario verifica la conformità del contenuto alle policy del Sito).
Grazie per la tua recensione!
Tra poche ore la vedrai online (in caso contrario verifica la conformità del testo alle nostre linee guida). Dopo la pubblicazione per te +4 punti
Tutti i formati ed edizioni
Indice
Prefazione. ?A mo’ d’introduzione: Si gira (sempre)?.
Pirandello, il transational turn e altri turns di Michael Rossner
Parte prima
Pirandello traduttore, tradotto e teorico della traduzione. Questioni metodologiche
Comunicare per cenni e per parole: una tipologia delle difficolta nella comunicazione (interculturale) di Paola Casella
Pirandello, la traduzione e la comprensione. Da Illustratori, attori e traduttori alla villa La Scalogna di Michael Rossner
Sei personaggi in cerca d’autore nel polisistema letterario di lingua tedesca. Un esempio di primary translation? di Fausto De Michele
Differenze linguistiche nelle novelle di Pirandello di Bart Van den Bossche
Tradurre e interpretare: il codice dell’autore e il codice del lettore di František Hruška
Il fu Mattia Pascal. Per un’analisi metacritica di Johannes Thomas
Parte seconda
Pirandello e la traduzione transculturale e transregionale
Pirandello e la scena internazionale ai suoi tempi: tra Roma e Budapest di Ilona Fried
Luigi Pirandello e la Cecoslovacchia (1923-36) di Tereza Sieglova
Arguzia affettuosa di Alberto Cantoni: il germe del sentimento del contrario di Alice Flemrova
Pirandello nella cultura polacca del Novecento. Un’operazione di cultural transfer di Cezary Bronowski
La traduzione “regionale” di Pirandello: Eduardo De Filippo di Alessandra Sorrentino
Ciascuno al suo posto. Culture a confronto in Lumie di Sicilia, dalla novella agli atti unici 1di Domenica Elisa Cicala
Parte terza
Transmedialita o “traduzione transgenerica”
Pirandello e i fumetti. Fenomeni di ricezione, convergenze tematiche e affinita estetiche dei media di Monika Schmitz-Emans
L’iter transmediale dei Sei personaggi in Pirandello, ovvero le difficolta dell’autotraduzione di Dominique Budor
Pirandello e la “traduzione” generica: dalla novella al teatro di Thomas Klinkert
L’amplesso di Porto Empedocle: le Novelle e l’antimodernita, la sicilianita di Walter Geerts
Dal metaromanzo al metateatro: i Quaderni di Serafino Gubbio operatore e Ciascuno a suo modo di Simona Micali
L'articolo è stato aggiunto al carrello
L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri
Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.
Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore