Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

The Astonishment of Words: An Experiment in the Comparison of Languages - Victor Proetz - cover
The Astonishment of Words: An Experiment in the Comparison of Languages - Victor Proetz - cover
Dati e Statistiche
Wishlist Salvato in 0 liste dei desideri
The Astonishment of Words: An Experiment in the Comparison of Languages
Disponibile in 2 settimane
27,80 €
27,80 €
Disp. in 2 settimane
Chiudi
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
27,80 € Spedizione gratuita
disponibile in 2 settimane disponibile in 2 settimane
Info
Nuovo
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
27,80 € Spedizione gratuita
disponibile in 2 settimane disponibile in 2 settimane
Info
Nuovo
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Chiudi

Tutti i formati ed edizioni

Chiudi
The Astonishment of Words: An Experiment in the Comparison of Languages - Victor Proetz - cover
Chiudi

Promo attive (0)

Descrizione


One, two! one, two! And through and throughThe vorpal blade went snicker-snack!He left it dead, and with its headHe went galumphing back.Un deux, un deux, par le milieu,Le glaive vorpal fait pat-a-pan!La bete defaite, avec sa tete,Il rentre gallomphant.Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durchSeins vorpals Schwert zerschniferschnuck.Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand,Gelaumfig zog zuruck!The late Victor Proetz was by vocation a visual artist who created many distinguished architectural and decorative designs. His favorite avocation, however, was to explore the possibilities (and impossibilities) of words, especially words in translation, and to share his discoveries. As Alastair Reid says in his foreword, "He turned words over in his head, he listened to them, he unraveled them, he looked them up, he played with them, he passed them on like presents, all with an unjadeable astonishment." What, Proetz wondered, do some of the familiar and not-so-familiar works of English and American literature sound like in French? In German? "How," he asked, "do you say 'Yankee Doodle' in French-if you can?" And "How do they say 'Hounyhnhnm' and 'Cheshire Cat' and things like that in German?" And, in either language, "How, in God's name, can you possibly say 'There she blows!'?" This book, unfortunately left incomplete on his death in 1966, contains many of his answers. They are given not only in the assembled texts and translations but also in his wry, curious, sometimes hilarious commentaries. None of it is scholarly in any formal, academic sense-"and yet," Reid reminds us, "his is precisely the kind of enthusiastic curiosity that gives scholarship its pointers."
Leggi di più Leggi di meno

Dettagli

1972
Paperback / softback
200 p.
Testo in English
229 x 152 mm
9780292729384
Chiudi
Aggiunto

L'articolo è stato aggiunto al carrello

Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Chiudi

Chiudi

Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.

Chiudi

Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore